浅议科技英语中词汇和句子的翻译计谋

发布时间:2021-11-10    来源:乐鱼体育 nbsp;   浏览:19658次
本文摘要:科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技陈诉、和学术讲演中所使用的英语。

科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技陈诉、和学术讲演中所使用的英语。一般来说,科技英语翻译计谋主要体现在科技英语词汇翻译和句子翻译中,为此,蓝译编译以下就科技英语在词汇和句子方面的翻译计谋举行探讨。一、科技英语词汇翻译。科技英语词汇的翻译计谋常体现在科技英语词类转化和词序转变两个方面。

1.词类转化。由于科技英语文章中名词化结构以及长句运用较多,名词化现象大量存在。在翻译名词化结构时,常举行词类转换,以到达切合目的语表达习惯的目的。

除名词化结构的转化之外,其他词类的转译也屡见不鲜,好比动词转译为名词、副词转译为名词等。2.词序转变。为使译文切合目的语表达习惯,译文的词序有时会与原文词序差别,即词序转变法。

二、科技英语句子翻译。科技英语句子翻译计谋常见于句子身分转换译法、被动语态译法以及长句译法中。1.句子身分转换。

在科技英语中,作状语的介词短语常译成主语,且介词自己可省译;有时原句表语须转译成主语。2.被动语态的译法。被动语态突出所要说明的中心事物,简练明晰并引起注意,故在科技英语文章中大量使用。

乐鱼体育

被动语态要么仍译成被动句,要么译成主动句。译成被动句时,可增译“被、由、让、为、加以”等助词;译成主动句时通常是将原句中的施动者译成目的语中的主语。3.长句的译法。科技英语长句的译法主要有顺译法、倒译法和分译法。

对长句的处置惩罚首先应理顺语法结构,然后凭据句子特点接纳差别译法。总之,在科技英语文章翻译中,应在掌握英汉基础语言知识和翻译理论知识基础上举行翻译实践,确保译文表意明确和通顺流通。


本文关键词:乐鱼体育,乐鱼体育app,乐鱼体育官网

本文来源:乐鱼体育-www.agoodtempo.com